La traductibilidad del caos en Cosmos: pliegues y despliegues para ordenar el lenguaje después de Babel
Verónica Paula Gómez va a estar exponiendo sobre la organización del lenguaje en Cosmos, la novela de Gombrowicz que ganó el Formentor en 1967. Por acá pueden leer un resumen de su ponencia, que se llama “La traductibilidad del caos en Cosmos: pliegues y despliegues para ordenar el lenguaje después de Babel”.
La exposición es el viernes 8 de agosto a las 11:00hs. en la sala Cortazar, con entrada libre y gratuita.
Mucho se ha debatido sobre la tarea de traducir y no sólo de aquella dada entre lenguas sino de la traductibilidad intralingüística. De allí que toda comunicación posea, en su forma y contenido, algún fulgor que traduce un aspecto de lengua primera. Al respecto, en este trabajo nos concentramos en las disquisiciones sobre el mito de Babel, en el que una lengua primigenia y original se vio sujeta a una gran confusión, como castigo divino, y de ello devino una fragmentación en variados dialectos ininteligibles entre sí. Hablar de traducción significa necesariamente actualizar estas cuestiones ligadas a la búsqueda obsesiva de una lengua perfecta. A propósito de esta problemática, nos proponemos analizar desde distintos enfoques teóricos la novela de Witold Gombrowicz titulada Cosmos (2002 [1969]). Esta novela comienza con una pregunta que entendemos es clave para pensar la traducción intralingüística: “¿Por qué razón si hemos salido del caos no podemos nunca entrar en contacto con él?” (39). Esta dificultad de la finitud de la lengua particular frente al caos que presentan los acontecimientos diversos posteriormente narrados devela la fragmentación producida por el orden de una lengua que intenta sin éxito traducir de determinada Forma la “masa informe” de “la realidad simultánea”.